2011/03/05

Difekto


El www.umsabadoqualquer.com

2 comments:

  1. Traduk-eraro tre ofta estas uzi "imago" por "imagem". Nepre uzu "bildo", ĉar "imago" estas la kapablo revi pri io bilde.

    Em português:
    Um erro comum é traduzir imagem por "imago". "Imago" refere-se à imaginação, nossa capacidade de viajar na maionese. A tradução correta seria com "bildo", beleza?

    Ri muito com esta... valeu!

    ReplyDelete
  2. Mi korektis ĝin. Dankon, Felipo!

    ReplyDelete