Traduk-eraro tre ofta estas uzi "imago" por "imagem". Nepre uzu "bildo", ĉar "imago" estas la kapablo revi pri io bilde.
Em português: Um erro comum é traduzir imagem por "imago". "Imago" refere-se à imaginação, nossa capacidade de viajar na maionese. A tradução correta seria com "bildo", beleza?
Traduk-eraro tre ofta estas uzi "imago" por "imagem". Nepre uzu "bildo", ĉar "imago" estas la kapablo revi pri io bilde.
ReplyDeleteEm português:
Um erro comum é traduzir imagem por "imago". "Imago" refere-se à imaginação, nossa capacidade de viajar na maionese. A tradução correta seria com "bildo", beleza?
Ri muito com esta... valeu!
Mi korektis ĝin. Dankon, Felipo!
ReplyDelete